¿Hay más de un «Popol Vuj»?

Conocemos el mito en que los hombres fueron hechos de maíz después de fallidos intentos con otros materiales. Este dato infaltable (aunque elemental) de la antigua cultura maya proviene del Popol Wuj, texto que la mayoría de nosotros leyó en el bachillerato. Después de tiempo, notamos que el libro está en otras editoriales que no son Porrúa, tienen el mismo título (o casi) pero el contenido varía considerablemente, ¿por qué?

¿Varias traducciones?

El texto lo descubrió en Chichicastenango, por el siglo XVIII, un padre llamado Francisco Ximénez, él lo tradujo al castellano. Charles Etiénne Brasseur de Bourboug lo tradujo al francés en 1855. Luego Georges Raynaud decidió acercarse otra vez al texto primitivo y volverlo a traducir del idioma quiché. Cada vez hay mayor rigor en cuanto a los estudios mesoamericanos, eso ha generado que otras personas se basen en el manuscrito para hacer la traducción que creen más fiel al contenido o al estilo del libro. El original está en la biblioteca de Newberry, Chicago.

Se puede consultar el facsímil en: https://library.osu.edu/projects/popolwuj/.

Entonces, ¿cuál deberíamos leer?

Se habla de cientos de ediciones del Popol Vuj alrededor del mundo. La sugerencia de lectura dependerá siempre de los objetivos. Por ejemplo, un historiador exigirá a la edición cosas diferentes de las que necesite un lector aficionado o un niño, etc.

Nombraré algunas versiones que son importantes y accesibles en México (y más específicamente, las que yo conozco):

1. El libro del Consejo (Popol Vuj). UNAM, Biblioteca del Estudiante Universitario

Esta versión de 1939 es tomada de Raynaud, la tradujeron al español sus alumnos, entre los que estaba nada menos que Miguel Ángel Asturias. Es una versión bastante literaria, es decir, tiene muchas imágenes y traducciones de nombres de personajes que aluden a sus atributos. Tiene un formato de bolsillo y es económico, lo venden en librerías de la UNAM.

2. Popol Vuj. Las antiguas historias del Quiché. Fondo de Cultura Económica

La versión es de Adrián Recinos. Respeta nombres de personajes en su lengua original y divide en tres secciones el contenido para diferenciar sus temas y hacerlos más fáciles de encontrar: a) Creación y origen del hombre; b) Aventuras de jóvenes semidioses; y c) Noticias de los pueblos indígenas. También se trata de una versión económica y, como la anterior, completa.

3. Popol Wuj. Antiguas historias de los indios quichés de Guatemala. Porrúa, Sepan cuántos…

Versión de Albertina Saravia. Obviamente tiene la misión de popularizar el texto entre un público joven. Pero está sintetizado y eso siempre es delicado porque implica un criterio de descarte, también incluye glifos prehispánicos a manera de ilustraciones, esto puede provocar confusión pues los glifos no son imágenes sino un tipo de escritura, como ya supimos en Claves para entender códices prehispánicos. Es una adaptación del texto, no es una versión íntegra, aunque es barata y fácil de conseguir.

Ejemplo de glifo tomado del Códice Dresde para acompañar un fragmento del Popol Wuj.
Glifo tomado del Códice Dresde.

4. Pop Wuj. Libro del tiempo. INAH, Casa Chata

En la portada del Pop Wuj podemos ver la concepción piramidal del universo para los mayas.

Esta versión de Adrián Inés Chávez es muy difundida en Guatemala, este hombre plantea un texto ininterrumpido como el de Ximénez y tiene cuatro columnas, en la primera encontramos la transcripción literal de Ximénez, en la segunda una copia ortográfica (para que sepamos cómo se pronuncian las palabras), en la tercera una copia traducida palabra por palabra (para que conozcamos la sintaxis de la lengua) y, finalmente, una traducción idiomática para leer en nuestro español actual. Es una versión polémica entre los estudiosos porque le cambia el título al libro, afirma que los gemelos son un mismo personaje, etc. Es una edición imprescindible si se quiere tener un panorama amplio de la obra.

Aquí se aprecian las cuatro columnas mencionadas.

5. Popol Vuj. Herramientas para una lectura crítica del texto k’iche’. UNAM, Instituto de Investigaciones Filológicas

Esta es una tesis doctoral de una mujer que pensó en que si el Popol Vuj era un poema entonces la traducción debía ser en verso, así que aprendió la lengua, buscó asesoría de un hablante nativo y se puso a anotarla palabra por palabra. Es muy recomendable para quien quiera profundizar en el conocimiento del texto y es una traducción muy hermosa. También este lo venden en librerías de la UNAM, es un estudio de este siglo. No es de bolsillo, es libro grande.

Portada del trabajo de Michela Craveri editado por el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM.

6. Hunahpú e Ixbalanqué. Los gemelos que crearon el tiempo. Fundación Armella.

Libro para niños con ilustraciones. Resume las aventuras de Hunahpú e Ixbalanqué. Es una manera de aproximar a los niños a fragmentos del Popol Vuj que pueden llamar su atención. Puedes decirle a tu hijo, ¿te gustó? Esto viene en el Popol Vuj, y entonces sí, guiar la lectura de una versión completa.

En conclusión, todos son el mismo libro, se basan en el mismo manuscrito pero nos muestra qué tan diferentes pueden ser las interpretaciones de quien lo traduce o estudia. Estas son las ediciones que he podido comprar. Recuerden que es un libro importante pero también divertido, interesante, polémico (por su debatida legitimidad prehispánica) y fundamental para conocer Mesoamérica.

Jojana Oliva
Jojana Oliva

Maestra en Literatura Comparada (UNAM). Interesada en teoría, crítica, creación literaria así como en la relación entre las artes y entre literatura y ciencia.

Artículos: 44

2 comentarios

  1. Hola ,podrias comunicarte conmigo por favor
    Quusaz te interesaria mi teoría sobre tehotihuacan,mas me es necesario discutirla con alguien culto en el tema mas no renuente a nuevas teorias, tengo descubrimientos que son muy intrigantes ,gracias my nuemero en usa es el 001 dos cero 6 seis 8 7 cero nueve
    4 ocho gracias.

Responder a dagoCancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *